郷に入れば郷に従え

世界各地で移民問題が起こっています。日本もそういった空気になってきました。

SNSでは不安、不満の声であふれています。

しかし、自国の状況にまったく興味がなく、例えば財務省解体デモや政治家の売国行為についてなどなど、どこの国の話?という人もいますけどね。

 

それは置いておいて・・・この話題で必ずでてくるワード「郷に入れば郷に従え」

検索するとドイツ語では以下の2つが出てきます。

 

1.Andere Länder, andere Sitten.  ≒ 「他の国々、他の習慣」 

2・Mit den Wölfen heulen ≒「狼たちと一緒に吠える」→ みんながするようにする

 

でも、1と2は完全に同義ではない気がします。

 

Andere Länder, andere Sitten.は、異文化を受け入れる、その土地のルールを尊重するというニュアンスまさに郷に入っては郷に従え。

Mit den Wölfen heulenは、周りに迎合する、流されるといった意味合い。

なので、同じように使うことはできないと思いますが、「環境に適応する」という点では同じですね。

 

Mit den Wölfen heulen こちらで詳しく練習できます

 

ちなみに英語では When in Rome, do as the Romans do. ローマにいたらローマ人のように振る舞え、ってこと?

英語の響きはかっこいいな。

ドイツ語は、アンデレレンダー、アンデレジッテン。

・・・重厚な響きで良き。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール